Dialectproject SIP - Eigen bijdrage SFI Poperinge  
Vlamsch over de schreve
Inleiding - Geschiedenis - Folk - Poëzie - Toneel  
Folk
Joël en Klerktje
traditionele Vlamsche liedjes
Interview

Fragmenten

Sa langue maternelle est le flamand et, avec Joël, son complice (qui est aussi son neveu), depuis une bonne quinzaine d'années, ils animent des fêtes et autres manifestations avec tout un repertoire de chansons et musiques en flamand. Ils se sont produits un peu partout dans cette Flandre qui pour eux n'a pas de frontière, et même un peu plus au nord, aus Pays Bas.

Avec guitare, épinette, harmnica, ils puisent leurs chansons dans le répertoire traditionnel de la région, dans le recueil de chants populaires des Flamands de France (E. de Coussemaker) et aussi chez quelques auteurs compositeurs de Flandre belge (Willem Vermander et autres). On n'écrit plus de chansons en flamand de ce côté-ci de la frontière, alors il a fallu chercher un peu plus loin!

Avec son épouse, Klerktje a connu aussi toutes les "aventures" de Radio Uylenspiegel, la radio flamande de Cassel. A cette époque, c'était en 1978, cette radio était encore interdite, et il fallait émettre en guettant l'arrivée des gendarmes! Ca ne manquait pas de piquant mais ils ont quand même saisi plusieurs fois le matériel, et il fallait se débrouiller pour le renouveler.

En 1987, l'aventure continuait avec la création de l'Association S.O.S. BLOOTLAND. Toujours de la chanson flamande, mais dans le domaine maritime cette fois. Edition de plusieurs disques et cassettes de Chants de Marins, et, avec le groupe BLOOTLAND Joël en Klerktje ont étendu leur champ d'action. Ils ont participé á plusieurs Festivals et rassemblements de chants maritims, aussi bien en France qu' à 1'étranger.

Pourquoi ce nom de KLERKTJE ? Son nom de famille est DECLERCK et, quand il était petit on l'appelait KLERKTJE, ce qui signifie "Le petit des DECLERCK". Il a tout simplement choisi de conserver ce patronyme.